«Παιδικές» Ταινίες. Με Υπότιτλους Ή Μεταγλωττισμένες;

Νοέμβριος 11th, 2015 § 0 comments

Κάθε φορά που προβάλλεται μια ταινία «παιδικού» ενδιαφέροντος, όσοι θέλουμε να τη δούμε με υπότιτλους γκρινιάζουμε, γιατί προβάλλεται μόνο μεταγλωττισμένη. Και όσοι θέλουμε να την δούμε με υπότιτλους, αναγκαζόμαστε να τη δούμε με άλλο τρόπο. Τελευταία όμως, διαπιστώνω ότι όλοι εμείς που προτιμάμε τις υποτιτλισμένες εκδόσεις έχουμε γίνει λίγοι.

Όσοι γεννηθήκαμε πριν το 1985 (περίπου), δεν ξέραμε από μεταγλωττισμένες προβολές. Οι ταινίες προβάλλονταν μόνο με υπότιτλους. Δεν θυμάμαι κάποια εξαίρεση, αλλά δεν αποκλείω να υπήρξε. Μεταγλωττισμένες βλέπαμε μόνο τις παιδικές σειρές στην τηλεόραση (κι αυτές όχι πάντα). Η πρώτη ταινία κινουμένων σχεδίων που θυμάμαι να προβλήθηκε μεταγλωττισμένη ήταν Η Πεντάμορφη Και Το Τέρας. Όσοι συνομίληκοί μου την είδαν τότε, μου έλεγαν ότι η μεταγλώττιση ήταν απαράδεκτη.
Οι πιο μικροί, λοιπόν, έμαθαν να βλέπουν τις ταινίες κινουμένων σχεδίων μεταγλωττισμένες. Και όταν μεγάλωσαν συνέχισαν να τις προτιμούν έτσι. Εν τω μεταξύ, οι πιο μεγάλοι, εμείς που προτιμούσαμε τόσα χρόνια τις υποτιτλισμένες προβολές, γίναμε γονείς. Και πάμε πλέον με τα παιδιά μας στον κινηματογράφο, τα οποία προφανώς προτιμούν τις μεταγλωττισμένες προβολές. Έτσι, το κοινό που θέλει υπότιτλους έχει συρρικνωθεί τόσο πολύ, ώστε να μην θεωρούμαστε πλέον υπολογίσιμο κοινό. Και κακά τα ψέμματα, θα ήθελα πολύ να βλέπω τις ταινίες αυτές και στις δύο εκδόσεις, αλλά όταν έχεις περιορισμένο χρόνο (και χρήμα) για να πας στον κινηματογράφο, θα προτιμήσεις να δεις μια ταινία που δεν έχεις ήδη δει.
Και σε αυτό το σημείο θέλω να τονίσω ότι όσο καλή κι αν είναι μια μεταγλώττιση (που συνήθως είναι καλή), δεν γίνεται να είναι καλύτερη από την πρωτότυπη έκδοση. Στις ταινίες κινουμένων σχεδίων πρώτα ηχογραφούνται οι διάλογοι και μετά η ταινία σχεδιάζεται πάνω στην ερμηνεία του ηθοποιού. Στην μεταγλώττιση η Έλληνας ηθοποιός εκ των πραγμάτων θα πρέπει να πατήσει πάνω στην ερμηνεία του προκατόχου του στον ρόλο. Όσο καλή κι αν είναι η ερμηνεία, δεν μπορεί να γίνει 100% δικιά του. Όσοι υποστηρίζουν ότι η μεταγλώττιση είναι καλύτερη, απλά αυτήν είδαν πρώτη και αυτή συνήθισαν και γι’ αυτό την προτιμούν.
Θα ήθελα πάντως να γίνονται περισσότερες μεταγλωττίσεις, ώστε ακόμη περισσότερες ταινίες να γίνονται προσιτές στα μικρά παιδιά. Ήταν πολύ καλή ιδέα από πλευράς των Ελλήνων διανομέων να κυκλοφορήσουν στην Ελλάδα τη Σταχτοπούτα και τον Παν και στα Ελληνικά. Αρκεί βέβαια τα παιδιά στη συνέχεια να μην κολλήσουν στις μεταγλωττίσεις, και καταλήξουμε σε δύο γενιές να γίνουμε Γαλλία ή Γερμανία.
Hercules_Muses




Tagged

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Πού είμαι;

Διαβάζεις το «Παιδικές» Ταινίες. Με Υπότιτλους Ή Μεταγλωττισμένες; at My Life… And more Uninteresting Stuff.

meta